建安七子诗歌英译(中国古典文学英译丛书) 吴伏生
- 分類: 文学>中国古诗词
- 國際ISBN書號: 9787100164795
- 出版社:中國大陸出版社
- 圖書語言:中文簡體
- 庫存狀態: 有現貨
-
$15.00
书名:建安七子诗歌英译(中国古典文学英译丛书)
ISBN:9787100164795
作者:吴伏生
出版社:商务印书馆
出版时间:2018-10-01
页数:192
字数:150
开本:128开
纸张:胶版纸
包装:平装-胶订
是否套装:否 【内容简介】
建安七子.是汉末建安年间曹氏父子之外的七位知名文士.即孔融、陈琳、王粲、徐幹、阮瑀、应玚、刘桢.他们的诗作雄健深沉.慷慨悲凉.史称“建安风力”.本书是汉英对照的建安七子诗歌精选集.收录了七子的主要诗作.由美籍华裔学者吴伏生和英国诗人Graham Hartill合作翻译.吴教授国学修养极深.英语地道.Graham Hartill擅长诗歌创作.二人曾合作翻译阮籍咏怀诗.并入选“大中华文库”.两位译者以无韵自由诗的形式翻译中国古诗.译文准确流畅.是古诗英译实践的有益尝试.
【作者简介】
吴伏生.美国犹他大学中国文学及比较文学教授.孔子学院院长.家学渊源.国学功底深厚.现定居美国.著有专著The Poetics of Decadence: Chinese Poetry of the Southern Dynasties and Late Tang Periods (1998)、Written at Imperial Command: Panegyric Poetry in Early Medieval China (2008)、《汉诗英译研究:理雅各、翟理斯、韦利、庞德》(2012)、《英语世界的陶渊明研究》(2013)、《中西比较诗学要籍六讲》(2016).译有《迪伦•托马斯诗歌精译》(2014).并发表有关中国文学、比较文学方面的论文多篇.
格雷厄姆•哈蒂尔.英国诗人.曾在南开大学、卡迪夫大学、斯旺西大学以及伦敦Metanoia学院讲授英国诗歌及诗歌创作.著有诗集Ruan Ji's Island and(Tu Fu) in the Cities(1992)、Cennau's Bell(2005)、A Winged Head(2007)和Chroma(2013).并发表有关社保、医护中的诗歌与文学创作方面的论文多篇.